- Occitan retained the latin sound "a", where it was changed it into [e] in French.
(Compare the Latin word for nose, nasum, and Occitan nas to French nez). - Occitan retained the Latin "o", where it was changed into [oe] in French.
(Compare the Latin word for flower, florem and Occitan flor to French fleur). - Occitan retained the Latin "e", where it was changed into [wa] in French.
(Compare the Latin word for pear, peram and Occitan pera to French poire). - Occitan retained the Latin "au", where it was changed into [o] in French.
(Compare the Latin word for ear, auriculam and Occitan aurelha to French oreille).
These are just a few of a long list of examples where French
has changed more than Occitan. French schoolteachers
were therefore not merely in error. They were
teaching almost the opposite of the truth. As
one devotee puts it:
"Occitan is not a dialect or a patois of French; it
is a true language with its own rules; it was written and
sung well before French was. French itself is nothing more
than le patois du roi (the [French] king's dialect).
(For more on this, and much else, see
http://occitanet.free.fr/) .
Click on the following link for more about the
Occitan and French