The Counts of Toulouse and the Cross of Toulouse: Occitan: the
Language Today: Poetry.
Se Canta (regional alternative titles: Se Chanta; Se Chanto;
Aqueras Montanhas)
Traditionally attributed to Gaston Phoebus (Gaston III
Fébus, 1331-1391), Count of Foix, and viscount of
Bearn. Se Chanta is considered by historians and musical
critics as being a love song, a nostalgic serenade to a
woman far away. It was common in Languedoc, and is said
to have conveyed to distant places by sailors. Each Occitan
town and area made it its own by adding a different variant
to it.
It has an official status in Val d'Aran (an autonomous
Occitan territory in Spain) with the title Aqueras Montanhas.
Se Canta is an important part of Occitan culture. Most
Occitan people identify with it. It has often been regarded
as the unofficial anthem of Occitania and most people living
in that region will know the occitan words to the first
verse and chorus even if they are not native occitan speakers.
Occasions on which it has been sung include the opening
ceremony of the 2006 Winter Olympics in Turin on 10 February
2006 by L'Ange Gardien Chorus, and in the French National
Assembly on 3 June 2003 by Jean Lassalle, in protest at
a perceived slight on the Pyrenean village of Urdos by the
then Minister of the Interior Nicolas Sarkozy).
The lyrics of the song are in the Occitan language. Several
versions of the anthem are attested; that presented here
is among the oldest ones in Standardized Occitan text with
current spelling.
Dejós ma fenèstra
|
|
Outside my window |
I a un auselon
|
|
There is a little bird |
Tota la nuèch canta,
|
|
Singing all night |
Canta sa cançon
|
|
Singing its song. |
|
|
|
Chorus
|
|
|
Se canta, que cante,
|
|
If it sings, let it sing |
Canta pas per ieu,
|
|
It's not singing for me |
Canta per ma mia
|
|
It sings for my love |
Qu'es al luènh de ieu.
|
|
Who's far away from me. |
|
|
|
Aquelas montanhas
|
|
Those mountains |
Que tan nautas son,
|
|
That are so high |
M'empachan de veire
|
|
Keep me from seeing |
Mas amors ont son.
|
|
Where my love has gone. |
|
|
|
Baissatz-vos, montanhas
|
|
Lay down, o mountains |
Planas, auçatz-vos
|
|
And rise up, o plains |
Per que pòsca veire
|
|
So I may see |
Mas amors ont son.
|
|
Where my love has gone. |
|
|
|
Aquelas montanhas
|
|
Those mountains
|
Tant s'abaissaràn,
|
|
Will lay down so low
|
Que mas amoretas
|
|
That my lost love
|
Se raprocharàn. |
|
Will get closer. |
|
|
|
|
|
Back
to: The Occitan Revival |
|
Next
Page: The Origin of Occitan
|
|